近年來,隨著人工智能技術逐步成熟,美國谷歌等很多企業(yè)已經(jīng)把人工智能技術應用到語言翻譯領域。最近在韓國舉行了一場翻譯領域的人機大戰(zhàn),備受業(yè)界關注。
四位韓國高級翻譯師參加了比賽,他們從事翻譯工作都在10年以上,與他們進行對決的是谷歌、韓國Naver等3家企業(yè)的人工智能翻譯軟件。比賽評審員現(xiàn)場指定了當天的韓文、英文新聞各一篇,以及從未被翻譯過的韓文、英文文學作品各一篇。評審員根據(jù)文章翻譯準確度、邏輯構造、可讀性等共6個項目進行評分。
雖然人工智能軟件整篇文章的翻譯時間只需2分鐘,但其準確度只能達到專業(yè)翻譯水平的50%左右。特別是在文學作品的一些婉轉表達上,很難翻譯出很多言外之意,比賽結果最終以平均分24.5比10.6,高級翻譯師團隊獲勝。
韓國外國語大學同傳翻譯專業(yè)教授 郭重澈:將來人工智能可以進行首譯,專業(yè)翻譯師則可以在人工智能首譯基礎上進行修改和修飾。今后如何在翻譯領域將人工智能與人類翻譯師進行互補是關鍵。
專家預測,人工智能翻譯最快2年內將可適用于日常生活無障礙翻譯,但像文學類作品等在短時間內還很難達到人類專業(yè)翻譯師的水平。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務質量監(jiān)督/投訴郵箱:122137685@qq.com